去年踏雪車盤去,今年執熱車盤來。
去年險澀自其分,車盤於我何有哉。
道傍飛礫如積糝,幽蔓緣崖不盈攬。
懸知到此客脛酸,愁絕雲舒與煙慘。
半山棲匭擎華藏,旋覺陰機萬鈞壯。
鐘梵時聞一兩聲,妙界還疑落天上。
短褐頭陀揖我言,此途詰曲知何年。
名情利態過萬計,未聞厭者仍紛然。
造物驅人不留瞬,車盤有盡人無盡。
勸君莫歌行路難,令人未老華雙鬢。
去年踏雪車盤去,今年執熱車盤來。
去年險澀自其分,車盤於我何有哉。
道傍飛礫如積糝,幽蔓緣崖不盈攬。
懸知到此客脛酸,愁絕雲舒與煙慘。
半山棲匭擎華藏,旋覺陰機萬鈞壯。
鐘梵時聞一兩聲,妙界還疑落天上。
短褐頭陀揖我言,此途詰曲知何年。
名情利態過萬計,未聞厭者仍紛然。
造物驅人不留瞬,車盤有盡人無盡。
勸君莫歌行路難,令人未老華雙鬢。
去年我踏著積雪前往車盤嶺;
今年我又冒著酷熱來到車盤嶺。
去年的艱險困頓是我自己的際遇;
車盤嶺與我又有何相干呢?
道路旁飛濺的碎石堆積如米糠;
幽深的藤蔓沿著山崖攀緣,稀疏得難以抓握。
我深知行客至此雙腿會酸痛;
愁緒至極,仿佛與舒展的雲層和慘澹的煙靄融爲一體。
半山腰的寺廟供奉著華藏世界;
頓時感到陰鬱的機運有萬鈞之重。
偶爾聽到一兩聲鐘鳴或誦經聲;
這妙境讓人懷疑是自天而降。
一位穿著短褐的頭陀向我作揖說道:
「這條曲折的道路誰知道存在多少年了?」
追求名利的情態有過萬種算計;
卻從未聽說有厭倦的人,他們依然紛至沓來。
造物主驅策世人片刻不停;
車盤嶺有盡頭,而人的欲望沒有盡頭。
勸你不要再吟唱《行路難》;
那會讓人未老先白了雙鬢。
Last year I trod the snow to Chepan Ridge;
This year I brave the heat to Chepan Ridge.
Last year's hardship was my own lot to bear;
What has Chepan Ridge to do with me, then?
By the roadside, flying gravel piles like chaff;
Slender vines cling to cliffs, too sparse to grasp.
I know well that travelers' legs ache here;
My heart sinks with the clouds and gloomy haze.
Halfway up, a temple holds the Buddha's realm;
Suddenly I feel the immense, dark force.
Now and then, a bell or chant is heard;
This wondrous realm seems fallen from the heavens.
A monk in coarse robe bows and says to me:
'How many years has this winding road been here?'
Countless souls chase fame and fortune's guise;
Yet none have tired, still they swarm and strive.
Creation drives men on without a pause;
Chepan Ridge has an end, but men have none.
I urge you not to sing 'The Road Is Hard';
It grays a man's hair before his time.
寒暑往復暗合人生周期,行旅者需調整認知適應。
通過去年踏雪與今年執熱的對比,抒發行旅艱辛與時光流逝之感。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理