一簇亭臺畫亦難,公餘到此暫盤桓。
山多不似城中景,樹密偏宜雨後看。
風送江聲穿郡郭,日推雲影下峯巒。
當時吏部曾遊否,何事無文石上刊。
一簇亭臺畫亦難,公餘到此暫盤桓。
山多不似城中景,樹密偏宜雨後看。
風送江聲穿郡郭,日推雲影下峯巒。
當時吏部曾遊否,何事無文石上刊。
這一片亭台樓閣,連畫出來都很難;
公務之餘,我來到此地暫且徘徊。
這裡的山巒大多不像城中的景致;
樹木茂密,偏偏最適宜在雨後觀賞。
風送來江濤聲,穿過城郭;
日光推移著雲影,從峯巒間落下。
當年那位吏部的賢臣是否曾來遊覽?
爲何沒有文章刻在這石頭上呢?
A cluster of pavilions, hard to capture even in a painting;
After official duties, I come here for a brief respite.
The mountains here are unlike the scenery within the city walls;
The dense trees are best viewed after the rain.
The wind carries the river's sound through the town's outskirts;
The sun pushes cloud shadows down from the mountain peaks.
Did the famed official of old ever visit this place?
Why is there no inscription carved upon the stone?
公共景觀成爲士人調節治理節奏的空間。
讚美宜春台景致絕美,公餘登臨流連忘返。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理