何事勞心四愁望,側身泰山日東向。
君子九夷猶可居,已謀築室金溪上。
距江藍輿才兩舍,遶郭屏風列千嶂。
門中翰墨傅風流,自為師友相賡唱。
曹氏聲名父子間,謝家文章弟兄行。
古人至樂蓋在斯,得意未肯博公相。
頓挫萬象歸毫端,雕刻丹青盡名狀。
古風嚴重周廟鼎,小律軟美楚人釀。
居人惻惻盈錦囊,遊子篇篇出驚浪。
苦心頗恨語不工,故實仍嗟老多忘。
憊休矍鑠空據鞍,鋭勇終輸少年將。
主盟定霸益勉旃,少陵勳名何可量。
何事勞心四愁望,側身泰山日東向。
君子九夷猶可居,已謀築室金溪上。
距江藍輿才兩舍,遶郭屏風列千嶂。
門中翰墨傅風流,自為師友相賡唱。
曹氏聲名父子間,謝家文章弟兄行。
古人至樂蓋在斯,得意未肯博公相。
頓挫萬象歸毫端,雕刻丹青盡名狀。
古風嚴重周廟鼎,小律軟美楚人釀。
居人惻惻盈錦囊,遊子篇篇出驚浪。
苦心頗恨語不工,故實仍嗟老多忘。
憊休矍鑠空據鞍,鋭勇終輸少年將。
主盟定霸益勉旃,少陵勳名何可量。
爲何要勞心費神,去作四方的愁苦眺望,
側身於泰山之旁,每日面向東方。
君子即使身處九夷之地也仍可安居,
我已謀劃好在金溪邊上修築屋室。
距離江邊乘坐竹轎才不過兩舍的路程,
環繞城郭的屏風般矗立著千座山峯。
家門之中,筆墨文章傳承著風流雅韻,
我們互爲師友,相互唱和酬答。
如同曹氏父子間共享的聲名,
又似謝家兄弟輩出衆的文采。
古人至高的快樂大概就在於此吧,
心滿意足,不肯用它去換取公卿宰相之位。
將世間萬象的起伏頓挫收歸於筆端,
雕琢描繪,使丹青圖畫盡顯其形態名狀。
古體詩風莊重嚴整,如同周廟的鼎彝,
短小律詩柔和優美,好似楚人釀造的美酒。
居家的我滿懷深情,詩稿充盈錦囊,
遠遊的你篇篇詩作如出自驚濤駭浪。
苦心經營,只恨語言不夠精妙工巧,
引用典故時仍要嗟嘆年老多忘。
雖疲憊卻精神矍鑠,空自據守馬鞍,
銳氣勇力終究輸給了年輕的將領。
望你主盟詩壇、定立霸業,更加努力吧,
少陵(杜甫)那樣的功勳名聲,怎能限量!
Why trouble the mind with fourfold sorrow and gaze,
Leaning eastward by Mount Tai as the sun's first rays?
A noble man could dwell even among the tribes nine,
I've planned to build my house by the Golden Stream fine.
Two stages from the river by blue sedan chair,
A thousand peaks like screens encircle the city fair.
Within our doors, ink and brush pass down a graceful air,
We are both teacher and friend, singing in mutual care.
Like the Cao clan's fame shared between father and son,
Or the Xie family's literary brothers who run.
The ancients' greatest joy lay truly in this art,
Content, they would not trade it for a minister's part.
All things of the world, subdued, flow to the brush tip,
Carving colors and forms, each scene in its grip.
Ancient style, solemn as the tripods in Zhou's shrine,
Short verses, mellow as the Chu people's vintage wine.
The resident's heart brims with verses in brocade sack,
The wanderer's pieces emerge from startling waves' track.
I toil in mind, regret my words lack perfect grace,
And sigh that old age makes me forget many a case.
Weary yet spirited, I vainly grip the saddle,
My keen courage finally yields to the young lad's mettle.
To lead the league and secure hegemony, strive on,
What heights might Du Fu's fame and merit have reached, anon!
登高望遠的愁思,源於對宏觀周期變化的深刻認知。
詩人登高望遠,心中充滿愁思與期盼,展現了身處高位時的孤獨與對方向的思考。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理