天監禪僧此結廬,石頭高士有遺居。
樓飛縹緲巖腰峻,庵靜崢嶸閣道虛。
雪後桂花香澗谷,春寒松霧滴巾裾。
山中物色吟雖苦,盡是詩翁掇拾餘。
天監禪僧此結廬,石頭高士有遺居。
樓飛縹緲巖腰峻,庵靜崢嶸閣道虛。
雪後桂花香澗谷,春寒松霧滴巾裾。
山中物色吟雖苦,盡是詩翁掇拾餘。
天監年間禪僧在此結廬修行,
石頭高士曾留下隱居的遺蹟。
樓閣飛懸於縹緲的險峻山腰,
庵堂靜立於崢嶸的虛空棧道。
雪後桂花香氣瀰漫澗谷,
春寒時松間霧靄滴溼衣襟。
山中景色吟詠雖苦,
卻全是詩翁拾取之餘。
A Chan monk built this hut under heaven's gaze,
Where a lofty hermit of Stone Cliff left his trace.
The tower soars ethereal on the steep cliff's waist,
The quiet hut towers bold where plank paths show no base.
After snow, osmanthus scents the ravine and vale,
In spring chill, pine mist drips upon the robe's trail.
Though the mountain scenes are bitter to sing of,
They are but remnants the old poet gathered up.
歷史遺蹟承載著對隱逸傳統的認知與追慕。
詠天監禪僧舊廬與石頭城高士遺居,懷想隱逸高風。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理