趙郎趁我弛擔初,為寄肘後楊炎書。
盈編專備瘴嶺病,仁及來世功誰如。
城南老廬有別舍,我來埽榻成燕居。
坐忘不復一念起,寸田自治何須鉏。
養生防患不知此,從事方藥亦已疏。
飛鳶未妨隨溪水,黃茅正使侵庭除。
玄膺晨潄已可飽,脯膳況復餘米魚。
聊將此書一過讀,寄語庶不憂鄉閭。
趙郎趁我弛擔初,為寄肘後楊炎書。
盈編專備瘴嶺病,仁及來世功誰如。
城南老廬有別舍,我來埽榻成燕居。
坐忘不復一念起,寸田自治何須鉏。
養生防患不知此,從事方藥亦已疏。
飛鳶未妨隨溪水,黃茅正使侵庭除。
玄膺晨潄已可飽,脯膳況復餘米魚。
聊將此書一過讀,寄語庶不憂鄉閭。
趙郎趁我剛卸下擔子休息的時候來訪,
爲我帶來了楊炎所著的、可隨身攜帶的醫書。
書中滿篇專門記載治療嶺南瘴癘之疾的方法,
其仁德惠及後世,這樣的功績有誰能比得上呢?
我在城南的老屋旁另有一處房舍,
我來此清掃牀榻,將它布置成安適的居所。
靜坐達到忘我之境,不再有任何雜念生起,
心田自我調理,哪裡還需要鋤頭去耕耘。
如果養生防病不懂得這個根本道理,
那麼忙於方劑藥物也已是疏漏了正途。
飛鳶自在翱翔,無礙於順著溪水漂流,
黃茅草正任由它蔓延,侵占了庭院的台階。
清晨漱咽玄泉之水便已可覺飽足,
何況還有肉脯飯食以及剩餘的米和魚。
姑且將這本書通讀一遍,
寄話回家鄉,想必他們就不用再擔憂了。
Young Zhao came to me just as I laid down my load,
And brought me the book of Yang Yan, a treasure to hold.
Its pages full of cures for miasmic mountain ills,
Whose kindness spans the ages, whose merit none fulfills.
South of the town, my old cottage has a separate wing;
I swept the couch and settled in, a swallow taking wing.
Sitting in oblivion, no single thought arises,
My inner field self-tended, no need for hoes or plows.
If one knows not this art of health and warding off crises,
Then delving into herbs and potions is but a shallow vow.
The flying kite does not mind following the stream,
The yellow thatch may well encroach upon the courtyard's gleam.
Morning gargles from the mystic spring already fill,
And dried meat, rice, and fish my humble larder still.
I'll read this book through once, a casual perusal,
And send word home, so they need not fret in their usual.
書籍作爲知識載體,是跨越時空的治理工具。
詩人收到友人寄來的珍貴書籍,表達了對友情的珍視與收到贈書的欣喜。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理