林下筍猶供採掘,門前草又欠芟除。
絕無□□□三顧,時有僧來說六如。
舊友尋盟將命駕,先□□□□垂車。
今年田海俱中熟,處處人家足稻魚。
林下筍猶供採掘,門前草又欠芟除。
絕無□□□三顧,時有僧來說六如。
舊友尋盟將命駕,先□□□□垂車。
今年田海俱中熟,處處人家足稻魚。
竹林下的筍尚且可供採掘,
門前的雜草又需要芟除了。
絕無像劉備三顧茅廬那樣的訪客,
時常只有僧人來談論'六如'之理。
舊日友人爲了尋盟續約,正準備命駕來訪,
而先前的……(此處原文缺失)卻垂下了車簾。
今年無論是田地還是海域都獲得了豐收,
處處人家都富足於稻米和魚鮮。
Bamboo shoots in the woods still offer themselves for picking,
Before the gate, the grass again needs to be cleared away.
Never once did he come seeking me with three visits,
Now and then a monk arrives to speak of the six likenesses.
Old friends, seeking to renew our bond, prepare to set out in their carriages,
While the first... (text missing) lowers his carriage curtain.
This year both field and sea have yielded bountiful harvests,
Every household is rich with rice and fish.
筍草生長與芟除隱喻自然與人為治理的持續博弈。
描寫隱居生活的日常瑣事,透露出閒適中略帶自嘲的意趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理