怒潦浮槎去,狂飆拔木飛。
不饒後村荔,如奪首陽薇。
任土包茅闕,過時碩果稀。
誰言長卿渴,且嚥上池肥。
怒潦浮槎去,狂飆拔木飛。
不饒後村荔,如奪首陽薇。
任土包茅闕,過時碩果稀。
誰言長卿渴,且嚥上池肥。
洶湧的洪水捲走木筏,
狂暴的颶風拔起樹木飛舞。
它不放過後村的荔枝,
如同奪走伯夷、叔齊的首陽山蕨菜。
按土地進貢的包茅缺失了,
時節已過,豐碩的果實變得稀少。
誰說司馬相如那樣的渴疾還在?
且讓我咽下這上池的肥美甘泉。
The angry flood carries rafts away,
The furious gale uproots trees in flight.
It spares not the lychees of Houcun,
As if snatching Boyi's ferns outright.
The tribute of local produce fails,
The season passes, rich fruits grow rare.
Who says the poet's thirst persists?
Let him drink from the pond's bounty fair.
自然暴力隱喻社會博弈中的不可控風險。
描繪暴風雨中浮槎拔木的凶險景象,暗喻人生或仕途艱難。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理