綵勝矜時節,其如兩鬢皤。
所欣解餘凍,已覺扇微和。
牧豎眠吹笛,漁翁起晒簑。
土牛蹄角赤,休咎果如何。
綵勝矜時節,其如兩鬢皤。
所欣解餘凍,已覺扇微和。
牧豎眠吹笛,漁翁起晒簑。
土牛蹄角赤,休咎果如何。
彩勝炫耀著時節的變化,
可又怎奈我兩鬢已然斑白。
令人欣喜的是殘餘的冰凍正在消解,
已能感覺到扇子帶來的微微和暖。
牧童吹著笛子入眠,
漁翁起身晾曬蓑衣。
土牛的蹄與角被染成紅色,
今年的吉凶究竟會如何呢?
The festive adornments mark the season's turn,
But what of my temples, now frosted with white?
I rejoice to see the last of the ice melt away,
And already feel a gentle warmth from the fan.
The shepherd boy naps, his flute silent in dream,
The old fisherman rises to sun his straw cloak.
The earthen ox's hooves and horns are painted red—
What fortune or misfortune will this year truly bring?
節令變遷觸發對生命周期的喟嘆。
立春時節鬢髮已白,感嘆年華老去,節日更添感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理