青鏡重磨照白鬚,白鬚閑撚意何如。
故園迢遞千山外,荒郡淹留四載餘。
風送竹聲侵枕簟,月移花影過庭除。
秋霜滿領難消釋,莫讀離騷失意書。
青鏡重磨照白鬚,白鬚閑撚意何如。
故園迢遞千山外,荒郡淹留四載餘。
風送竹聲侵枕簟,月移花影過庭除。
秋霜滿領難消釋,莫讀離騷失意書。
青銅鏡重新磨亮,映照著我花白的鬍鬚;
我閒來捻著白須,心中思緒究竟如何?
故鄉遠在千山萬水之外;
在這荒涼的州郡,我已滯留四年有餘。
風聲送來竹響,侵擾著我的枕席;
月光移動花影,悄然划過庭院台階。
秋霜仿佛落滿衣領,寒意難以消解;
莫要再讀《離騷》那失意傷懷的詩篇。
The bronze mirror, polished anew, reflects my silver beard;
I idly twirl the white strands, pondering my state of mind.
My homeland lies far beyond a thousand mountains' guard;
In this desolate prefecture, four long years I've been confined.
The wind sends bamboo whispers, invading my pillow and mat;
The moon shifts floral shadows, across the courtyard they glide.
Autumn frost fills my collar, a chill I cannot dispel;
Read not the "Songs of the South," the book of a wounded pride.
對鏡自照引發對生命周期與自我認同的深刻審視。
通過鏡中白髮感嘆年華老去,抒發對人生暮年的複雜心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理