繡林紅岸落花鈿,故去新來感自然。
絕塞杪春悲漢月,長林深夜泣緗弦。
錦書雁斷應難寄,菱鏡鸞孤貌可憐。
獨倚畫屏人不會,夢魂才別戍樓邊。
繡林紅岸落花鈿,故去新來感自然。
絕塞杪春悲漢月,長林深夜泣緗弦。
錦書雁斷應難寄,菱鏡鸞孤貌可憐。
獨倚畫屏人不會,夢魂才別戍樓邊。
錦繡林木與紅岸之間,花鈿般的落花飄零;
舊物逝去,新景到來,這變遷讓人自然心生感慨。
遙遠的邊塞,暮春時節,對著漢時的明月悲傷;
幽深的樹林,深夜時分,對著淺黃色的絲絃哭泣。
織錦書信已隨雁陣斷絕,難以寄送;
菱花鏡前形單影隻,鸞鳥孤棲的容貌令人憐惜。
獨自倚靠著畫屏,心事無人領會;
夢魂才剛剛告別戍邊的城樓,便已驚醒分離。
By crimson shores of broidered woods, hair ornaments fall—flowers' fate;
The old departing, the new arriving, stirs feelings natural and innate.
At frontier's end, late spring grieves under the Han-dynasty moon;
In the deep woods, midnight weeps on the light-yellow silk string's tune.
The broidered-letter goose is severed, hard to send words afar;
Lonely before the mirror, the lone phoenix's look is可怜.
Leaning alone on the painted screen, no one understands my heart;
Just as my dreaming soul has bid farewell to the garrison tower, we part.
花鈿墜落是對美好事物消逝週期的具象化認同。
通過落花意象抒發春去春來的自然感慨與幽怨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理