多時窗外語呢喃,只要佳人卷綉簾。
大廈已成須慶賀,高門頻入莫憎嫌。
花間舞蝶和香趁,江畔春泥帶雨啣。
棲息數年情已厚,營巢爭肯傍他簷。
多時窗外語呢喃,只要佳人卷綉簾。
大廈已成須慶賀,高門頻入莫憎嫌。
花間舞蝶和香趁,江畔春泥帶雨啣。
棲息數年情已厚,營巢爭肯傍他簷。
在窗外呢喃細語了許久,
只盼著佳人捲起繡簾。
大廈已經落成,理當慶賀;
頻頻出入高門,莫要厭嫌。
花叢中舞蝶追逐著香氣,
江畔的春泥帶著雨水被銜來。
棲息多年,情意已深厚;
營築巢穴,怎肯依傍他人的屋簷?
For long outside the window, they chatter and coo,
Only waiting for the fair one to roll up the embroidered screen.
The great mansion is complete, a celebration is due;
Frequent visits to the lofty gate should cause no disdain.
Amidst the flowers, dancing butterflies follow the scent;
By the riverbank, spring mud, moist with rain, is carried in their beaks.
Having dwelled here for years, their affection has grown deep;
To build their nest, how would they consent to another's eaves?
燕語呢喃成為閨閣情感博弈的微妙信號。
春燕呢喃,盼佳人捲簾,寄託柔情與期盼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理