春雲春日共朦朧,滿院梨花半夜風。
宿酒未醒珠箔卷,艷歌初闋玉樓空。
五湖范蠡才堪重,六印蘇秦道不同。
再取素琴聊假寐,南柯靈夢莫相通。
春雲春日共朦朧,滿院梨花半夜風。
宿酒未醒珠箔卷,艷歌初闋玉樓空。
五湖范蠡才堪重,六印蘇秦道不同。
再取素琴聊假寐,南柯靈夢莫相通。
春天的雲和春天的太陽一同朦朧不清,
滿院的梨花在半夜的風中搖曳。
昨夜的酒意還未全消,珠簾已經捲起;
艷麗的歌聲剛剛停歇,華麗的樓閣已空寂無人。
泛舟五湖的范蠡,其才能值得看重;
佩戴六國相印的蘇秦,其道路卻與此不同。
我再次取來素琴,姑且假裝小睡,
南柯一夢般的靈異夢境,切莫與我的相通。
Spring clouds and spring sun share a hazy hue,
The courtyard's pear blossoms stir in midnight breeze.
Unsobered from last night's wine, the beaded screen I roll;
The amorous song just ends, the jade tower stands void.
Of Five Lakes, Fan Li's talent was held in esteem;
With six seals, Su Qin's path was not the same.
I take my plain lute again, feigning a nap,
Let not the Nanke spirit dream connect with mine.
春夜物象朦朧,體現了自然周期中的微妙治理。
春雲春日朦朧,夜半梨花隨風,描繪春宵靜謐而迷離的意境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理