吳歌婉婉清如水,西風曉自閶門起。
雙橈艇子採菱來,翠荇綠濱香十里。
芙蓉影落已知秋,濺濕羅衣眉黛愁。
回聲蕩槳入門去,明月家家秋水流。
吳歌婉婉清如水,西風曉自閶門起。
雙橈艇子採菱來,翠荇綠濱香十里。
芙蓉影落已知秋,濺濕羅衣眉黛愁。
回聲蕩槳入門去,明月家家秋水流。
吳地的歌聲婉轉,清亮如水,
西風在拂曉時分從閶門吹起。
雙槳的小艇前來採摘菱角,
翠綠的荇菜鋪滿芳香十里河濱。
芙蓉花影零落,已知秋意來臨,
水花濺溼了羅衣,眉黛間凝結愁緒。
回聲蕩漾,划槳入門而去,
明月映照家家戶戶,秋水流淌不息。
Wu songs are soft and clear as water,
The west wind at dawn rises from Changmen.
A twin-oared skiff comes gathering water chestnuts,
Green duckweeds along the fragrant banks stretch for ten miles.
The reflection of lotus flowers falling tells that autumn is known,
Splashes wet the silk robes, brows knit with sorrow.
Echoes drift as oars are plied, entering the gate,
The bright moon shines on every home, autumn waters flow.
清婉歌聲與蕭瑟西風交織,暗含對文化認同的細膩感知。
描繪吳門秋曉,吳歌清婉,西風蕭瑟的江南景象。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理