江南曲

作者: 劉翰(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉翰作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

我家江南同野老,自紡落毛采蘋藻。

wǒ jiā jiāng nán tóng yě lǎo, zì fǎng luò máo cǎi pín zǎo。

ㄨㄛˇ ㄐㄧㄚ ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄊㄨㄥˊ ㄧㄝˇ ㄌㄠˇ, ㄗˋ ㄈㄤˇ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄠˊ ㄘㄞˇ ㄆㄧㄣˊ ㄗㄠˇ。

清風滿袖讀離騷,半畝幽畦種香草。

qīng fēng mǎn xiù dú lí sāo, bàn mǔ yōu qí zhòng xiāng cǎo。

ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄇㄢˇ ㄒㄧㄡˋ ㄉㄨˊ ㄌㄧˊ ㄙㄠ, ㄅㄢˋ ㄇㄨˇ ㄧㄡ ㄑㄧˊ ㄓㄨㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄘㄠˇ。

門前流水鳴濺濺,日暮歸來自刺船。

mén qián liú shuǐ míng jiān jiān, rì mù guī lái zì cì chuán。

ㄇㄣˊ ㄑㄧㄢˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄢ ㄐㄧㄢ, ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄗˋ ㄘˋ ㄔㄨㄢˊ。

遙山數疊作媚嫵,落日斷霞明晚川。

yáo shān shù dié zuò mèi wǔ, luò rì duàn xiá míng wǎn chuān。

ㄧㄠˊ ㄕㄢ ㄕㄨˋ ㄉㄧㄝˊ ㄗㄨㄛˋ ㄇㄟˋ ㄨˇ, ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄚˊ ㄇㄧㄥˊ ㄨㄢˇ ㄔㄨㄢ。

雨餘汀草漲新綠,紅衣濕盡鴛鴦浴。

yǔ yú tīng cǎo zhǎng xīn lǜ, hóng yī shī jìn yuān yāng yù。

ㄩˇ ㄩˊ ㄊㄧㄥ ㄘㄠˇ ㄓㄤˇ ㄒㄧㄣ ㄌㄩˋ, ㄏㄨㄥˊ ㄧ ㄕ ㄐㄧㄣˋ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄩˋ。

採蓮女兒何處來,唱我春風湖上曲。

cǎi lián nǚ ér hé chù lái, chàng wǒ chūn fēng hú shàng qǔ。

ㄘㄞˇ ㄌㄧㄢˊ ㄋㄩˇ ㄦˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄌㄞˊ, ㄔㄤˋ ㄨㄛˇ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄏㄨˊ ㄕㄤˋ ㄑㄩˇ。

甕頭酒熟方新篘,白魚如銀初上鉤。

wèng tóu jiǔ shú fāng xīn chōu, bái yú rú yín chū shàng gōu。

ㄨㄥˋ ㄊㄡˊ ㄐㄧㄡˇ ㄕㄨˊ ㄈㄤ ㄒㄧㄣ ㄔㄡ, ㄅㄞˊ ㄩˊ ㄖㄨˊ ㄧㄣˊ ㄔㄨ ㄕㄤˋ ㄍㄡ。

呼兒洗杓醉明月,酒酣更作商聲謳。

hū ér xǐ biāo zuì míng yuè, jiǔ hān gèng zuò shāng shēng ōu。

ㄏㄨ ㄦˊ ㄒㄧˇ ㄅㄧㄠ ㄗㄨㄟˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄏㄢ ㄍㄥˋ ㄗㄨㄛˋ ㄕㄤ ㄕㄥ ㄡ。

白話文翻譯

我的家在江南,我與鄉野老農共度生活,

自己紡績脫落的獸毛,採集浮萍與水藻。

清風盈滿衣袖,我誦讀著《離騷》,

在半畝幽靜的田畦里,種植著香草。

門前流水潺潺,發出濺濺的聲響,

日暮時分歸來,自己撐船返家。

遠山層層疊疊,呈現出嫵媚的姿態,

落日與片片霞光,照亮了傍晚的河川。

雨後沙洲上的草漲出一片新綠,

紅蓮的花瓣溼透,鴛鴦在其中沐浴。

採蓮的姑娘們是從何處而來?

唱著我那春風湖上的曲調。

甕口的酒已釀熟,剛剛濾好,

白魚如同銀鱗,初次上鉤。

呼喚童子洗淨酒勺,醉倒在明月之下,

酒意酣暢時,更放聲高唱悲涼的商聲歌謠。

英文翻譯

My home in Jiangnan, I share the rustic life with old farmers,

Spinning fallen fur and gathering duckweed and algae.

A fresh breeze fills my sleeves as I read the "Li Sao",

In half a mu of secluded plot, I plant fragrant herbs.

Before the gate, flowing water gurgles and splashes,

At dusk, returning home, I pole my own boat.

Distant mountains, layer upon layer, display their charming grace,

The setting sun and broken clouds brighten the evening river.

After rain, the marsh grass swells with fresh green,

Red lotus petals soaked through, mandarin ducks bathe.

Where do the lotus-gathering maidens come from?

Singing my song of spring breeze upon the lake.

The wine at the jar's head is ripe, newly strained,

White fish like silver just take the hook.

Call the boy to wash the ladle, drunk under the bright moon,

When the wine is hearty, I sing a mournful Shang melody.

深度解構

野老勞作是對鄉土認同的樸素實踐。

詩意解析

詩意概括

以江南野老自述,展現樸素自足的田園生活。

《江南曲》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 田園 · 田園 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 野老 · 蘋藻 · 江南 · 落毛

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄平平平平仄仄,仄仄仄平仄平仄。
平平仄仄仄○平,仄仄平平仄平仄。
平平平仄平仄仄,仄仄平平仄仄平。
平平仄仄仄仄仄,仄仄仄平平仄平。
仄平平仄仄平仄,平○仄仄平平仄。
仄平仄平平仄平,仄仄平平平仄仄。
仄平仄仄平平平,仄平○平平仄平。
平平仄○仄平仄,仄平○仄平平平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

劉翰生平簡介

劉翰,南宋中後期詩人,具體生卒年不詳,活躍於江湖詩派興盛時期。其生平事跡記載甚少,僅知其為長沙(今湖南長沙)人,長期客居都城臨安。在文學史上,他屬於南宋後期江湖詩派的一員,詩風清麗,多抒寫羈旅愁思與個人情懷,雖非大家,但其作品在一定程度上反映了當時下層文人的生存狀態與審美趣味。

瀏覽劉翰全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理