我家江南同野老,自紡落毛采蘋藻。
清風滿袖讀離騷,半畝幽畦種香草。
門前流水鳴濺濺,日暮歸來自刺船。
遙山數疊作媚嫵,落日斷霞明晚川。
雨餘汀草漲新綠,紅衣濕盡鴛鴦浴。
採蓮女兒何處來,唱我春風湖上曲。
甕頭酒熟方新篘,白魚如銀初上鉤。
呼兒洗杓醉明月,酒酣更作商聲謳。
我家江南同野老,自紡落毛采蘋藻。
清風滿袖讀離騷,半畝幽畦種香草。
門前流水鳴濺濺,日暮歸來自刺船。
遙山數疊作媚嫵,落日斷霞明晚川。
雨餘汀草漲新綠,紅衣濕盡鴛鴦浴。
採蓮女兒何處來,唱我春風湖上曲。
甕頭酒熟方新篘,白魚如銀初上鉤。
呼兒洗杓醉明月,酒酣更作商聲謳。
我的家在江南,我與鄉野老農共度生活,
自己紡績脫落的獸毛,採集浮萍與水藻。
清風盈滿衣袖,我誦讀著《離騷》,
在半畝幽靜的田畦里,種植著香草。
門前流水潺潺,發出濺濺的聲響,
日暮時分歸來,自己撐船返家。
遠山層層疊疊,呈現出嫵媚的姿態,
落日與片片霞光,照亮了傍晚的河川。
雨後沙洲上的草漲出一片新綠,
紅蓮的花瓣溼透,鴛鴦在其中沐浴。
採蓮的姑娘們是從何處而來?
唱著我那春風湖上的曲調。
甕口的酒已釀熟,剛剛濾好,
白魚如同銀鱗,初次上鉤。
呼喚童子洗淨酒勺,醉倒在明月之下,
酒意酣暢時,更放聲高唱悲涼的商聲歌謠。
My home in Jiangnan, I share the rustic life with old farmers,
Spinning fallen fur and gathering duckweed and algae.
A fresh breeze fills my sleeves as I read the "Li Sao",
In half a mu of secluded plot, I plant fragrant herbs.
Before the gate, flowing water gurgles and splashes,
At dusk, returning home, I pole my own boat.
Distant mountains, layer upon layer, display their charming grace,
The setting sun and broken clouds brighten the evening river.
After rain, the marsh grass swells with fresh green,
Red lotus petals soaked through, mandarin ducks bathe.
Where do the lotus-gathering maidens come from?
Singing my song of spring breeze upon the lake.
The wine at the jar's head is ripe, newly strained,
White fish like silver just take the hook.
Call the boy to wash the ladle, drunk under the bright moon,
When the wine is hearty, I sing a mournful Shang melody.
野老勞作是對鄉土認同的樸素實踐。
以江南野老自述,展現樸素自足的田園生活。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理