一榻留人去便垂,自慚非友亦非師。
初無伎倆惟貪酒,遇有工夫或賦詩。
晒日棗林紅磊落,響風桐葉碧參差。
人家正做鱸魚鱠,老子秋來卻自悲。
一榻留人去便垂,自慚非友亦非師。
初無伎倆惟貪酒,遇有工夫或賦詩。
晒日棗林紅磊落,響風桐葉碧參差。
人家正做鱸魚鱠,老子秋來卻自悲。
一張坐榻爲客人留著,人走便垂放下來;
我自覺慚愧,既非朋友也非老師。
原本沒有別的本事,只是貪戀杯中之物;
遇到有閒暇功夫時,或許就寫寫詩。
棗林中的棗子被日光曬得紅艷艷的,累累垂垂;
梧桐葉在風中作響,碧綠的葉子參差披拂。
別人家正在精心烹製鱸魚膾,享受美味;
老夫我面對秋日來臨,卻獨自感到悲傷。
A mat is left for guests, rolled down when they depart;
I feel ashamed, being neither friend nor teacher true.
No special skills I own, but crave the wine's sweet art;
When leisure time allows, I might compose verse new.
Dates in the grove, sun-drenched, in crimson clusters lie;
Phoenix leaves rustle in the breeze, a jade-green hue.
While others feast on sliced perch, a joyful cry,
This old man grieves alone as autumn comes anew.
對自我社會角色認同的深刻反思。
自愧才德不足,無法爲來訪者提供指引。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理