我離鄂渚已十年,吳兒越女空華鮮。
不如上游古形勢,四十餘萬兵籌邊。
中原地與荊襄近,烈士烈兮猛士猛。
澤連雲夢寒打圍,城接武昌曉排陣。
書生豈無一策奇,叩閽擊鼓天不知。
卻思仙人白玉笛,胡牀醉倚南樓吹。
貂蟬兜鍪兩岑寂,若耶溪傍還作客。
空餘黃鶴舊題詩,醉筆顛狂驚李白。
我離鄂渚已十年,吳兒越女空華鮮。
不如上游古形勢,四十餘萬兵籌邊。
中原地與荊襄近,烈士烈兮猛士猛。
澤連雲夢寒打圍,城接武昌曉排陣。
書生豈無一策奇,叩閽擊鼓天不知。
卻思仙人白玉笛,胡牀醉倚南樓吹。
貂蟬兜鍪兩岑寂,若耶溪傍還作客。
空餘黃鶴舊題詩,醉筆顛狂驚李白。
我離開鄂渚已經十年,
吳地越地的女子空有青春美貌。
不如長江上游那古老的戰略要地,
四十多萬兵馬籌劃著邊防。
中原地區與荊州、襄陽鄰近,
烈士壯烈啊,猛士勇猛。
湖澤連接著雲夢澤,寒天裡圍獵,
城垣連接著武昌,拂曉時排開戰陣。
書生難道就沒有一條奇策嗎?
叩擊宮門,敲響諫鼓,上天卻不知曉。
反而想起仙人吹奏的白玉笛,
醉倚胡牀,在南樓上吹奏。
貂蟬冠和頭盔都沉寂無聲,
我還在若耶溪旁作客。
只留下黃鶴樓上的舊日題詩,
醉後狂放的筆跡令李白也驚嘆。
Ten years have passed since I left Ezhou's shore,
Where Wu and Yue maidens in vain beauty bloom.
Better the ancient strategic lands of yore,
Where four hundred thousand troops once sealed the frontier's doom.
The Central Plains lie close to Jing and Xiang's domain,
Where heroes fierce and martyrs bold their spirits keep.
Marshlands merge with Yunmeng, cold hunts sweep the plain,
Walls link to Wuchang, dawn arrays in order deep.
Could a scholar lack one ingenious plan?
Knocking palace gates, beating drums—heaven remains unaware.
Yet I recall the immortal's white jade flute,
Drunk, leaning on a couch, by South Tower's air.
Sable hats and helmets—both in silence stay,
By Ruoye Stream, a guest I still remain.
Only the old verse on Yellow Crane Tower stays,
My drunken, wild brush astounded Li Bai's fame.
時空距離引發對繁華表象的認知反思。
詩人離開鄂渚十年後,感慨時光流逝,吳越之地的繁華依舊,而自己已遠離。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理