蕩蕩天門叫不應,起尋歸路嘆南行。
新亭未必非周顗,宣室終須召賈生。
振海潮聲春洶湧,插天劍氣夜崢嶸。
傷心故國三千里,才是餘杭第一程。
蕩蕩天門叫不應,起尋歸路嘆南行。
新亭未必非周顗,宣室終須召賈生。
振海潮聲春洶湧,插天劍氣夜崢嶸。
傷心故國三千里,才是餘杭第一程。
廣闊的天門,呼喊也得不到回應;
起身尋找歸途,嘆息著向南前行。
新亭對泣,未必沒有周顗那樣的忠臣;
宣室求賢,終究會徵召賈誼那樣的才士。
春潮洶湧,震盪大海發出澎湃聲響;
劍氣直插雲霄,在夜色中顯得高峻不凡。
爲遠在三千里外的故國感到傷心;
這才只是離開餘杭的第一段路程。
Vast heaven's gate, my cries unanswered remain;
I rise to seek my way home, sighing southward in vain.
The New Pavilion might not lack a Zhou Yi's tear;
The Xuan Room shall summon a Jia Yi, never fear.
The tidal surge in spring roars with a mighty sound;
The sword's aura pierces the sky, steep and profound.
For my homeland, three thousand li away, I pine;
Yet this is but the first leg from Hangzhou's confine.
在科舉博弈失敗後對前途的認知危機。
科舉落第後,呼天不應、尋覓歸路的失意與彷徨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理