朋從紛如雲,益覺索居甚。
肺腸百憂集,午夜不安寢。
長恐木石心,化作萋兮錦。
日暮懷佳人,霜風悄寒凜。
朋從紛如雲,益覺索居甚。
肺腸百憂集,午夜不安寢。
長恐木石心,化作萋兮錦。
日暮懷佳人,霜風悄寒凜。
朋友們紛至沓來如雲聚,反而讓我更覺索居的孤寂深重。
肺腑之中百般憂愁鬱結,直至午夜也無法安然入睡。
長久以來唯恐自己木石般堅定的心志,會化作萋萋繁錦般的浮華。
日暮時分我深深懷念著那位美好的人,霜風悄然而至,寒意凜冽。
Friends gather like clouds, yet I feel more alone in my seclusion.
A hundred worries knot my heart and lungs, I cannot find peace at midnight.
I fear my heart of wood and stone might turn to brocade, lush and vain.
At dusk I long for my dear one, as the frosty wind whispers its chill.
朋從如雲反襯索居,揭示了社會關係網絡中的認同博弈。
思念故人,反襯自身索居的孤寂與落寞。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理