奔濤洶湧欲騎鯨,船去錢塘棹不停。
何日子胥鞭楚墓,傷時周顗泣新亭。
蚊虻過耳蠻音惡,蝦蟹薰人海氣腥。
吳下阿蒙非昔日,眼高相對有誰青。
奔濤洶湧欲騎鯨,船去錢塘棹不停。
何日子胥鞭楚墓,傷時周顗泣新亭。
蚊虻過耳蠻音惡,蝦蟹薰人海氣腥。
吳下阿蒙非昔日,眼高相對有誰青。
奔騰的波濤洶湧澎湃,仿佛可以騎著鯨魚。
船隻駛向錢塘江,船槳划動不停。
什麼時候才能像伍子胥鞭打楚王墓那樣報仇雪恨?
感傷時事,我像周顗在新亭哭泣一樣悲從中來。
蚊虻飛過耳邊,蠻地的方言聽起來令人厭惡;
蝦蟹的氣味熏人,海風帶著腥鹹的氣息。
吳地的呂蒙已非昔日那個學識淺薄之人;
如今眼高於頂,還有誰會對我青眼相看呢?
The surging waves seem fit to ride a whale;
The boat sails on, the oars to Qiantang never fail.
When will Wu's vengeance on Chu's tomb be laid?
At this sad hour, like Zhou Yi, tears are shed.
Mosquitoes buzz with accents coarse and vile;
The sea air reeks of shrimp and crab, a foul and fishy style.
The Sun Quan of today is not the youth of yore;
Who now would value talents as they did before?
面對洶湧波濤,展現了人在自然力量博弈中的渺小與前行意志。
描繪錢塘江洶湧奔騰的壯闊景象,展現行旅的急促。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理