蛟龍寶劍鸊鵜刀,黃金絡馬花盤袍。
臂弓腰矢出門去,百戰未怕皋蘭鏖。
酒酣縱獵自足快,詩成橫槊人稱豪。
但期處死得其所,一死政自輕鴻毛。
將軍三箭定天山,丞相五月入不毛。
生前封侯死廟食,雲臺突兀秋山高。
書生如魚蠹書冊,辛苦雕篆真徒勞。
兒時鼓篋走京國,漸老一第猶未叨。
自嗟賦命如紙薄,始信從軍古雲樂。
蛟龍寶劍鸊鵜刀,黃金絡馬花盤袍。
臂弓腰矢出門去,百戰未怕皋蘭鏖。
酒酣縱獵自足快,詩成橫槊人稱豪。
但期處死得其所,一死政自輕鴻毛。
將軍三箭定天山,丞相五月入不毛。
生前封侯死廟食,雲臺突兀秋山高。
書生如魚蠹書冊,辛苦雕篆真徒勞。
兒時鼓篋走京國,漸老一第猶未叨。
自嗟賦命如紙薄,始信從軍古雲樂。
手持蛟龍爲飾的寶劍和鸊鵜皮鞘的寶刀,
坐騎配著黃金馬絡頭,身穿繡花盤袍。
臂挽弓,腰插箭,就此出門遠行,
身經百戰也從不懼怕皋蘭的激烈廝殺。
酒意酣暢時縱情狩獵已足夠快意,
詩篇寫成後橫持長矛更被贊爲豪傑。
只期望能死得其所,
一死本就如鴻毛般輕微。
將軍用三支箭便平定了天山,
丞相在五個月內深入不毛之地。
生前封侯拜將,死後在廟堂受祭,
雲台高聳,猶如秋日山峯巍峨。
書生就像蛀書的蠹魚,
辛苦雕琢文字真是徒勞無功。
兒時背著書箱奔走京城,
漸漸年老卻連一個功名仍未獲得。
自嘆命運如紙張般薄脆,
這才相信從軍之樂確是古人所言。
With dragon-hilted sword and halberd blade so keen,
Gold-trapped steed, broidered robe with floral pattern seen.
Bow on arm, arrows at waist, I march out the gate,
Fearless of countless battles where fierce fates await.
Drunk with wine, free in hunting, my heart's full of cheer;
Poems done, lance across saddle, all praise me as peer.
I only wish to die where I ought to lay my head—
Such death is lighter than a goose feather, it's said.
The general fixed the Tian Shan with arrows three;
The premier marched to barren lands in months but five.
Alive, a noble title; dead, shrine offerings high—
Like cloud-capped towers, autumn peaks pierce the vast sky.
A scholar is but a bookworm gnawing pages old,
Toiling at carving words—a labor vain and cold.
In youth, with satchel drumming, to capital I sped;
Now aging, still no rank or laurel crowns my head.
I sigh at fate as thin and frail as paper sheet,
And finally believe what ancient sayings repeat: from war comes joy complete.
精良裝備是軍事治理的實力象徵。
描繪將士豪邁裝束與從軍征戰的昂揚氣概。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理