出門俱寂寞,短褐步東皋。
語簡反疑傲,詩枯亦近騷。
水輪寒碓急,山寨晚煙高。
邈矣飛來雁,令人賦折刀。
出門俱寂寞,短褐步東皋。
語簡反疑傲,詩枯亦近騷。
水輪寒碓急,山寨晚煙高。
邈矣飛來雁,令人賦折刀。
出門四望,俱是寂寥,
身著短褐,漫步於東邊的高地。
言語簡略,反被疑為孤傲,
詩風枯淡,卻也近乎《離騷》的意蘊。
水輪轉動,寒碓搗米聲急促,
山寨之上,晚煙嫋嫋高升。
那飛來的大雁是如此遙遠,
令人不禁賦寫關於“折刀”的詩篇。
Stepping out, all is solitude,
In coarse cloth, I stroll the eastern fields.
Words concise, mistaken for pride,
Verse austere, yet close to the spirit of Sao.
The waterwheel turns, the cold mill pounds urgently,
The mountain hamlet's evening smoke rises high.
Far, far away flies the coming wild goose,
Prompting me to compose a verse of the broken sword.
於寂寞漫步中,進行一種內在的自我治理。
描繪詩人身著短褐,獨自漫步東皋的寂寞閒適之景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理