擬著青衫歸拜親,青衫未著已危身。
鴉山地阻無書到,雁蕩峰高有夢頻。
節物荒涼嗟遠客,家庭笑語愧鄉人。
葵心但秉丹衷在,冬極從來又有春。
擬著青衫歸拜親,青衫未著已危身。
鴉山地阻無書到,雁蕩峰高有夢頻。
節物荒涼嗟遠客,家庭笑語愧鄉人。
葵心但秉丹衷在,冬極從來又有春。
本打算穿著青衫回去拜見雙親,
可青衫還未穿上,自身已陷入危難。
鴉山道路阻隔,書信無法送達,
雁蕩山峰高聳,夢境頻頻出現。
節令景物荒涼,可嘆我這遠行之客,
家中笑語歡言,令我愧對故鄉之人。
但我的赤誠之心如葵花向日始終不變,
因為嚴冬到了盡頭,從來又會迎來春天。
I planned to return in blue robe to pay homage to my parents;
Before the blue robe was worn, peril had already befallen me.
At Crow Mountain, roads are blocked, no letters can arrive;
By Wild Goose Peak, towering high, dreams come frequently.
The season's bleakness grieves this faraway traveler;
The family's laughter and talk shame me before my townsfolk.
My sunflower heart only holds fast to a loyal core;
For after winter's extreme, spring always comes again.
個人安危與孝親的衝突,是身份認同的困境。
渴望衣錦還鄉侍奉雙親,卻因身處險境而未能如願。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理