寺居貧亦樂,多被憶家分。
井脈寒生霧,鐘聲遠入雲。
青松知出處,白髮耐耕耘。
此地民風古,如何弄梃聞。
寺居貧亦樂,多被憶家分。
井脈寒生霧,鐘聲遠入雲。
青松知出處,白髮耐耕耘。
此地民風古,如何弄梃聞。
居於寺中,清貧卻也快樂,
只是常被思家之情所分心。
井脈生寒,泛起霧氣,
鐘聲悠遠,傳入雲間。
青松知曉自己的出處(堅守本心),
白髮耐得住耕耘的辛勞。
此地的民風古樸淳厚,
為何會聽到揮舞棍棒的喧鬧聲?
Living in the temple, poor yet content,
Often distracted by thoughts of home.
The well's vein chills, giving birth to mist,
The bell's toll travels far into the clouds.
The green pine knows its origin and place,
White hair endures the toil of ploughing.
Here the folkways are ancient and pure,
How then do I hear the clamor of weapons?
在清修與俗情間,面臨身份認同的微妙博弈。
描寫寺居清貧自樂,卻常被思家之情所擾的矛盾心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理