四十一年身,天南作逐臣。
病居僧卻到,淡飯僕猶嗔。
州淺稀高木,山荒闕伏神。
退藏還有味,所憾遠雙親。
四十一年身,天南作逐臣。
病居僧卻到,淡飯僕猶嗔。
州淺稀高木,山荒闕伏神。
退藏還有味,所憾遠雙親。
我這身軀已度過四十一年光陰,
被貶逐到南方邊地,成了一個放逐之臣。
病中居住在僻靜處,卻有僧人前來探訪,
吃著粗茶淡飯,僕人還對此抱怨不滿。
州城地勢低淺,高大的樹木十分稀少,
山野荒涼,連潛藏的神靈也似乎缺失了。
退隱藏身的生活,倒也另有一番滋味,
只是心中所遺憾的,是遠離了雙親,不能盡孝。
Forty-one years of life, this body of mine,
Banished to the southern sky, a minister in decline.
Ill and dwelling in seclusion, yet monks come to call,
Plain rice I eat, my servant still grumbles at all.
The prefecture is shallow, scarce are the lofty trees,
The mountains barren, lacking spirits that put one at ease.
Withdrawing and hiding still holds a flavor, I find,
Yet my regret lies far away—my parents left behind.
個人命運與政治周期緊密相連的深刻體認。
回顧四十一年身世,感慨被貶逐臣的遭遇與心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理