出郭才數里,片景盡漁家。
夜靜惟聞犬,潮平不見沙。
寒風欺槿葉,淡月讓蘆花。
世路幾銷歇,一翁常施茶。
出郭才數里,片景盡漁家。
夜靜惟聞犬,潮平不見沙。
寒風欺槿葉,淡月讓蘆花。
世路幾銷歇,一翁常施茶。
走出城郭才數里地,
眼前景色儘是漁家。
夜晚寂靜只聽見犬吠,
潮水平滿看不見沙洲。
寒風欺凌著木槿樹葉,
淡月將光華讓給蘆花。
世間道路幾經衰歇,
一位老翁常年在此施茶。
Just a few miles beyond the city wall,
The scene is all of fishermen's abodes.
In night's quiet, only dogs can be heard;
At full tide, no sandbank can be seen.
The cold wind bullies the leaves of hibiscus,
The pale moon yields its glow to reed catkins.
How many worldly paths have faded away?
An old man here always offers tea.
近郊漁家景色的描繪,隱含了對簡單自足生活模式的治理理想。
詩人描寫出城不遠所見,一片景色儘是漁家,勾勒出寧靜的田園風光。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理