不雨五十日,一雨生意回。
詎料雨復痴,日日聞震雷。
中元節倏屆,巨飈恣喧豗。
故挽水倒流,能撼山欲摧。
掀茅與揚沙,境境人號哀。
餘禾墊西甽,大木橫荒垓。
芝田逮楠溪,廛井歸丘萊。
飄骸填港匯,悲魄棲山隈。
吁嗟今之人,瘥札相轆轠。
籲天豈耄昏,靜□□□□。
積乖必致盭,養燼終成炲。
造化一感應,予奪何心哉。
未聞豳詩官,租稅星火催。
不雨五十日,一雨生意回。
詎料雨復痴,日日聞震雷。
中元節倏屆,巨飈恣喧豗。
故挽水倒流,能撼山欲摧。
掀茅與揚沙,境境人號哀。
餘禾墊西甽,大木橫荒垓。
芝田逮楠溪,廛井歸丘萊。
飄骸填港匯,悲魄棲山隈。
吁嗟今之人,瘥札相轆轠。
籲天豈耄昏,靜□□□□。
積乖必致盭,養燼終成炲。
造化一感應,予奪何心哉。
未聞豳詩官,租稅星火催。
連續五十天沒有下雨,一場雨讓生機復甦。
哪料到雨水又變得癡狂,每天都能聽到震耳的雷聲。
中元節忽然到來,巨大的暴風恣意呼嘯喧騰。
它竟能拽著江水倒流,幾乎要撼動山嶽使之崩塌。
掀翻茅草,捲起沙塵,處處都是人們哀號的聲音。
殘存的禾苗淹沒在西邊的田溝里,巨大的樹木橫倒在荒蕪的田野上。
從芝田一直到楠溪,街市與井邑都化爲了荒丘草萊。
飄散的屍骨填滿了港口,悲傷的魂魄棲息在山彎深處。
唉,如今的人們啊,瘟疫與死亡接連不斷,如同車輪滾滾。
向天呼告,難道它已昏聵老邁?靜默……[原文缺失]
積弊乖謬必然導致災禍,蓄養的火燼最終會變成焦炭。
造化的運行,一感一應,它根據什麼心思來給予和剝奪呢?
從未聽說像《豳風》詩里那樣的官吏,催繳租稅急如星火。
No rain for fifty days, then one rain brings life back.
Who would have thought the rain would turn foolish, daily we hear the thunder's crack.
The Ghost Festival arrives in haste, a great gale howls and roars with might.
It pulls the waters to flow backward, and shakes the mountains, ready to smite.
It lifts the thatch and whips the sand, in every place, people wail in despair.
The remaining crops sink in western fields, huge trees lie fallen, wild and bare.
From Zhitian down to Nanxi Stream, homes and wells return to wasteland drear.
Drifting bones fill the harbor's mouth, grieving souls perch on the mountain's sheer.
Alas, people of this present age, plague and death roll on like a cart's wheel.
Praying to Heaven, is it dim and senile? Quietly... [text missing]
Accumulated discord must lead to disaster, nurtured embers finally turn to char.
The Creator's workings, one stimulus, one response—by what heart does It give and mar?
Never have I heard the officers of the "Bin" ode, rush the land tax like a blazing star.
自然周期中蘊含治理智慧,旱澇轉換關乎民生。
描繪久旱逢甘霖後萬物復甦的生機景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理