我自甘流落,翻令汝不眠。
世嗤伯氏拙,家頼阿奴賢。
地惡煙為瘴,書遲日作年。
何時風雨夕,炙火勘新編。
我自甘流落,翻令汝不眠。
世嗤伯氏拙,家頼阿奴賢。
地惡煙為瘴,書遲日作年。
何時風雨夕,炙火勘新編。
我甘願承受這漂泊流落的命運,
反倒讓你為我擔憂,夜不能寐。
世人都嘲笑我兄長笨拙愚鈍,
這個家全靠你賢德才能支撐。
此地環境惡劣,煙霧瀰漫如同瘴氣,
書信遲遲不到,度日如年。
何時才能在風雨交加的夜晚,
我們圍爐烤火,一起勘校新編的書籍?
I willingly accept my wandering fate,
Yet it keeps you awake, a sorrowful state.
The world mocks my elder brother's simple ways,
Our home relies on your virtue, worthy of praise.
In this harsh land, mist turns to miasmic air,
Letters delayed, each day a year of despair.
When will we share an evening of wind and rain,
By the warming fire, reviewing texts again?
流落境遇中的親情牽絆,揭示了離散對家族認同的衝擊。
詩人自述甘於漂泊流落,卻因牽掛弟弟而使其擔憂難眠,表達兄弟情深與羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理