作者: 劉黻(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉黻作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

萬卉爭獻奇,小草亦足貴。

wàn huì zhēng xiàn qí, xiǎo cǎo yì zú guì。

ㄨㄢˋ ㄏㄨㄟˋ ㄓㄥ ㄒㄧㄢˋ ㄑㄧˊ, ㄒㄧㄠˇ ㄘㄠˇ ㄧˋ ㄗㄨˊ ㄍㄨㄟˋ。

四時春不斷,可識天地意。

sì shí chūn bù duàn, kě shí tiān dì yì。

ㄙˋ ㄕˊ ㄔㄨㄣ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄢˋ, ㄎㄜˇ ㄕˊ ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄧˋ。

穉子謹勿斲,葉葉含元氣。

zhì zǐ jǐn wù zhuó, yè yè hán yuán qì。

ㄓˋ ㄗˇ ㄐㄧㄣˇ ㄨˋ ㄓㄨㄛˊ, ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄏㄢˊ ㄩㄢˊ ㄑㄧˋ。

人皆訝姑息,姑息特細事。

rén jiē yà gū xī, gū xī tè xì shì。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄧㄚˋ ㄍㄨ ㄒㄧ, ㄍㄨ ㄒㄧ ㄊㄜˋ ㄒㄧˋ ㄕˋ。

祗恐生道滅,形色鼎中沸。

zhī kǒng shēng dào miè, xíng sè dǐng zhōng fèi。

ㄓ ㄎㄨㄥˇ ㄕㄥ ㄉㄠˋ ㄇㄧㄝˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄙㄜˋ ㄉㄧㄥˇ ㄓㄨㄥ ㄈㄟˋ。

白話文翻譯

萬花爭奇鬥豔,

小草也足以珍貴。

四季春意不斷,

可以識得天地的心意。

稚子啊,請勿砍斫,

片片葉子都蘊含著元氣。

人們都驚訝於這種姑息,

姑息本是細微之事。

只恐生生之道泯滅,

形與色在鼎中沸騰。

英文翻譯

Myriad flowers vie in wondrous display,

Yet humble grass is also worthy of esteem.

Through all four seasons, spring never goes away;

One may perceive Heaven and Earth's intent supreme.

Young ones, take care, do not cut it down with haste;

Each leaf contains the primal breath, the vital force.

All men might marvel at such leniency misplaced,

But this indulgence is a matter of small course.

I only fear the Way of Life might be undone,

And form and hue in the cauldron boil as one.

深度解構

小草之貴挑戰以大小論價值的普遍認知。

詩意解析

詩意概括

讚美小草雖微卻足珍貴,托物言志。

《草》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 詠志 · 田園

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 小草 · · 萬卉 ·

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平○平,仄仄仄仄仄。
仄平平仄仄,仄仄平仄仄。
仄仄仄仄仄,仄仄平平仄。
平平仄平仄,平仄仄仄仄。
平仄平仄仄,平仄仄○仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

劉黻生平簡介

劉黻(1217—1276),字聲伯,號蒙川,南宋後期樂清(今屬浙江)人。他是理宗、度宗朝著名的骨鯁諫臣和太學生領袖,以直言極諫聞名。其文學創作多與時政緊密相連,詩風質樸剛勁,文章議論剴切,在南宋末年的政壇與文壇均佔有一席之地,體現了士大夫的氣節與擔當。

瀏覽劉黻全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理