臨流對月暗悲酸,瘦立東風自怯寒。
湘水佳人方告疾,帝都才子亦非安。
春蠶到死絲方盡,蠟燭成灰淚始乾。
萬里雲山無路去,虛勞魂夢過湘灘。
臨流對月暗悲酸,瘦立東風自怯寒。
湘水佳人方告疾,帝都才子亦非安。
春蠶到死絲方盡,蠟燭成灰淚始乾。
萬里雲山無路去,虛勞魂夢過湘灘。
臨著流水,對著月色,暗自悲酸,
瘦弱的身軀立在東風中,自己都害怕寒冷。
湘水邊的佳人剛剛告知她染疾,
帝都的才子也同樣不得安寧。
春蠶直到死去,絲才吐盡,
蠟燭燒成灰燼,燭淚才幹。
萬里雲山阻隔,無路可去,
徒然讓疲憊的魂夢飛渡湘江的灘頭。
Facing the stream under moonlight, sorrow turns sour in secret,
Thin and frail, I stand in the east wind, trembling with cold.
The beauty by the Xiang River has just reported her illness,
The talented scholar in the capital is also not at peace.
The spring silkworm spins its thread only until death,
The candle sheds its tears until it turns to ashes.
Cloudy mountains stretch for miles with no path to go,
In vain, my weary soul dreams of crossing the Xiang's shoals.
在周期更迭中體認個體生命的脆弱與堅韌。
臨流對月感懷身世,瘦立東風自怯寒涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理