衡嶽真人稱福地,南齊高士寄山河。
赤城仙去騎丹鳳,墨沼人傳詠白鵝。
一世風流俱寂寞,千年氣象故嵯峨。
登臨不盡懷人恨,唯有蒼蒼石可磨。
衡嶽真人稱福地,南齊高士寄山河。
赤城仙去騎丹鳳,墨沼人傳詠白鵝。
一世風流俱寂寞,千年氣象故嵯峨。
登臨不盡懷人恨,唯有蒼蒼石可磨。
衡山的真人稱此地為福地,
南齊的高士將身心寄託於此山河。
赤城的仙人已乘丹鳳仙去,
墨池邊人們傳頌著詠白鵝的詩篇。
一個時代的風流人物都已寂寥無聞,
但千年的氣象依然如此巍峨高峻。
登臨此地,懷念古人的遺憾無窮無盡,
唯有那蒼蒼的岩石可以被歲月磨蝕。
The Hengshan's true man named this a blessed land,
The Southern Qi's recluse entrusted his soul to these hills and streams.
The immortal of Red City rode off on a crimson phoenix,
By the Ink Pond, people still chant of the white goose.
An era's grace and talent have all turned to dust,
Yet the grandeur of a thousand years stands lofty as ever.
Ascending here, my longing for those gone knows no bounds—
Only the endless grey rocks can be ground down by time.
山水認同與歷史記憶共同塑造文化聖地。
讚美金庭山作為福地與高士歸隱之所
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理