海北愁雲無從裂,風如追兵雪如撒。
哀者老虎病無力,百尺泉源都凍絕。
山中牛羊竟不來,牙爪寂寂傷饑渴。
萬里兵刃色慘悽,獐嬌鹿倨豺狼悅。
安得肉食復如初,平地紛紛羽毛血。
一吼千年白日寒,群獸幽憂心骨折。
如今纏病未能興,長戈硬弩無相殺。
世上青山不敢生,青山盡是狐貍穴。
海北愁雲無從裂,風如追兵雪如撒。
哀者老虎病無力,百尺泉源都凍絕。
山中牛羊竟不來,牙爪寂寂傷饑渴。
萬里兵刃色慘悽,獐嬌鹿倨豺狼悅。
安得肉食復如初,平地紛紛羽毛血。
一吼千年白日寒,群獸幽憂心骨折。
如今纏病未能興,長戈硬弩無相殺。
世上青山不敢生,青山盡是狐貍穴。
海北的愁雲無法裂開消散,
風如追兵,雪如拋撒。
悲哀的老虎病弱無力,
百尺高的泉源都已凍絕。
山中的牛羊終究不來,
利牙銳爪寂靜無聲,爲饑渴所傷。
萬里兵刃寒光慘澹淒清,
獐子嬌弱,鹿兒倨傲,豺狼卻歡悅。
如何才能恢復當初肉食的威猛,
讓平地紛紛灑落羽毛與鮮血?
一聲咆哮能使千年白日生寒,
羣獸內心幽憂,心骨折斷。
如今被疾病纏身,不能奮起,
長戈硬弩也無人可殺。
世上的青山不敢容它生存,
青山如今儘是狐狸的洞穴。
North of the sea, sorrowful clouds cannot tear apart,
Wind like pursuing troops, snow like scattered salt.
The grieving tiger, sick and weak,
A hundred-foot spring source is frozen solid.
In the mountains, cattle and sheep refuse to come,
Its fangs and claws lie idle, wounded by hunger and thirst.
For miles, the gleam of weapons looks bleak and grim,
While dainty deer and haughty roe make jackals rejoice.
How can it regain its meat-eating days of old,
With feathers and blood scattered on level ground?
One roar could chill the sun for a thousand years,
Making herds of beasts grieve, their hearts and bones broken.
Now, entangled in sickness, it cannot rise,
Long spears and stiff crossbows find nothing to slay.
In this world, green hills dare not give it life,
The hills are all dens of foxes now.
借猛獸困境隱喻權力博弈中的失勢與掙扎。
描繪病虎困於愁雲風雪,如遭追兵撒雪之境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理