月色為酒吾為壺,仰天吸盡欲更沽。
世界如入流離珠,東南大半江海湖。
微風白浪如搖鬚,子從我也有意無。
跳身作勢與淚俱,嘗試入此觀何如。
惜哉畏死非吾徒,嘔出還爾桑田枯。
仙人嗔我涴六銖,醉中無力能分疏。
汝自失腳如逃逋,彈指咄咄汝負吾。
月色為酒吾為壺,仰天吸盡欲更沽。
世界如入流離珠,東南大半江海湖。
微風白浪如搖鬚,子從我也有意無。
跳身作勢與淚俱,嘗試入此觀何如。
惜哉畏死非吾徒,嘔出還爾桑田枯。
仙人嗔我涴六銖,醉中無力能分疏。
汝自失腳如逃逋,彈指咄咄汝負吾。
月色是美酒,我就是酒壺;
仰頭向天,一飲而盡,還想再沽。
世界彷彿一顆流轉不定的寶珠,
東南大半是江河湖海遍佈。
微風吹起白浪,如同鬍鬚搖動;
你跟隨我,究竟是有意還是無意?
我縱身躍起,姿態與淚水一同迸發,
不妨試著進入此境,看看感受如何。
可惜啊,貪生怕死本非我的同類;
我將它嘔出還給你,直至桑田乾枯。
仙人嗔怪我玷汙了他六銖重的仙衣,
醉意朦朧中無力辯解,說不清道理。
是你自己失足,如同逃亡的罪人,
彈指之間,咄咄斥責:你辜負了我!
The moon is wine, I am the pot;
I tilt my head and drink the sky, then seek to buy more yet.
The world is like a rolling pearl, lost and adrift in space,
Its greater part in southeast lands, a sea and lake's embrace.
The gentle breeze stirs white-capped waves, like whiskers softly swayed;
You follow me, but is your heart in earnest or in play?
I leap and pose, my tears flow down, together as we go;
Just try to step into this scene and see what you may know.
Alas, it's sad that fear of death is not for one like me;
I vomit it all back to you, till mulberry fields dry and flee.
The immortal chides me for staining his six-zhū robe so fine;
Drunk and without the strength to plead, I cannot make a line.
You stumbled on your own two feet, like fleeing from a debt;
A snap, a scold: 'How dare you fail and all my hopes forget!'
與天地共飲的豪情,是一種精神治理的體現。
以月為酒、己為壺,抒發狂放不羈的醉意。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理