江國遲歸二十年,十年兩繫峽江船。
身如梅子半晴雨,路入柳花相後先。
堠短堠長春繫馬,江南江北夜聞鵑。
人生老大空無用,寄語群兒早著鞭。
江國遲歸二十年,十年兩繫峽江船。
身如梅子半晴雨,路入柳花相後先。
堠短堠長春繫馬,江南江北夜聞鵑。
人生老大空無用,寄語群兒早著鞭。
我推遲回到江南水鄉已有二十年,
十年間兩次將船系在峽江邊。
我的身體如同梅子,經歷了半晴半雨,
小路深入柳絮之中,彼此前後相隨。
在或短或長的土堡旁,春天拴著馬匹;
大江南北的夜晚,都能聽到杜鵑的啼鳴。
人生到了年老時,空自感到毫無用處,
寄語年輕人們:要及早策馬奮進。
Twenty years I've delayed returning to the river country,
Twice in ten years my boat has been moored by the gorge's stream.
My body, like a plum, knows both sunshine and rain,
The path winds through willow catkins, some ahead, some behind.
At short or long posts, spring tethers the horses;
South and north of the river, night hears the cuckoo's cry.
In life, growing old is vain and useless—
A message to the young: take up the whip early.
在時間周期中體認個人命運。
抒發多年漂泊羈旅、歸期遲暮的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理