夜半起雷車,天門報曉衙。
何消如此雨,又有未開花。
繡被人中酒,茅簷客夢家。
一晴天地闊,稽首見重華。
夜半起雷車,天門報曉衙。
何消如此雨,又有未開花。
繡被人中酒,茅簷客夢家。
一晴天地闊,稽首見重華。
夜半時分,雷車轟然啟動,
天門處傳來報曉的衙鼓聲。
為何需要下這樣大的雨?
況且還有未曾開放的花朵。
繡花被中,人正酒醉酣眠,
茅屋簷下,客子夢迴故鄉。
一旦放晴,天地頓時開闊,
我虔誠叩首,彷彿見到聖君重華。
At midnight thunder chariots rise and roar,
Heaven's gates announce the dawn's official call.
Why must we have such torrents of this rain?
And yet there are still flowers yet to bloom.
Brocade quilts steep in wine's deep, heavy sleep,
Thatched eaves shelter a traveler's dream of home.
Once clear, the world expands to boundless breadth;
I bow my head and see the glorious sage-king Shun.
雷車天門之象,暗喻自然力量的治理隱喻。
描繪夜半雷雨如天車曉衙的奇幻景象,隱喻自然之威與人世秩序的聯想。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理