試手東南第一杯,江南知己是寒梅。
山中四老衣冠起,野外諸生俎豆開。
天運又從今日始,江空如見古翁來。
清平笑語皆文物,早起書雲認魯臺。
試手東南第一杯,江南知己是寒梅。
山中四老衣冠起,野外諸生俎豆開。
天運又從今日始,江空如見古翁來。
清平笑語皆文物,早起書雲認魯臺。
我舉起東南第一杯酒,初次嘗試,
在江南,我的知心朋友是那寒梅。
山中的四位老者穿戴整齊起身,
郊野的衆多學子擺開了祭祀的禮器。
天道的運行又從今天重新開始,
望著空曠的江面,仿佛看見古時的賢者歸來。
清平時代的談笑都成了珍貴的文物,
早早起來觀察雲氣,辨認那魯國的靈台。
I raise the first cup to the southeast, a trial hand,
In Jiangnan, my true friend is the winter plum.
Four elders in the mountains rise, caps and robes grand,
Outside, disciples spread the sacrificial feast.
Heaven's cycle starts anew from this very day,
Over the empty river, I seem to see the ancient sage.
Peaceful laughter and talk are all cultural relics,
Rising early, I read the clouds and recognize the Lu Terrace.
在宴飲博弈中,強化了知己間的價值認同。
借詠梅與飲酒,抒發對知己的珍視與豪邁情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理