遠夢孤難到,憑高煙景微。
重留山僕怨,數別里人稀。
病用寒衣盡,書無定日歸。
十年行役事,俯首輒歔欷。
遠夢孤難到,憑高煙景微。
重留山僕怨,數別里人稀。
病用寒衣盡,書無定日歸。
十年行役事,俯首輒歔欷。
遙遠的夢境孤寂難至,
憑高遠望,煙景微茫。
一再挽留,山中的僕人心生怨悵,
屢次告別,鄉里人已日漸稀少。
病中已將寒衣用盡,
家書沒有確定的歸期。
十年奔波勞役的往事,
低下頭來,總是忍不住嘆息抽泣。
My distant dream, solitary, is hard to reach;
Leaning on high, the misty scene is faint and dim.
Again I stay, my mountain servant bears a grudge;
Repeated partings leave few villagers to see him.
Illness consumes all my winter clothes away;
Letters bear no fixed date for my return.
Ten years of toil and travel, day by day;
I bow my head and can but sigh and mourn.
遠夢孤難到,揭示空間距離對認知的重構。
羈旅懷遠,憑高望遠而煙景微茫,抒發孤寂難歸的惆悵之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理