舉眼醉向晚,甘心醒似狂。
形骸隨酩酊,談笑助軒昂。
舞袖翻宜窄,歌聲不厭長。
高城湧明月,風景正虛涼。
舉眼醉向晚,甘心醒似狂。
形骸隨酩酊,談笑助軒昂。
舞袖翻宜窄,歌聲不厭長。
高城湧明月,風景正虛涼。
醉眼朦朧中舉目望向傍晚,
心甘情願地清醒,卻似狂放不羈。
形骸隨著酩酊醉意而搖擺,
談笑間更助長了氣宇軒昂。
舞動的衣袖反倒適宜窄窄的裁剪,
歌聲從不厭煩其悠長。
高聳的城牆上湧出一輪明月,
風景正是一片虛靜清涼。
Drunk, I gaze at dusk with bleary eyes,
Willingly sober, yet wild as if mad.
My body sways with the depths of intoxication,
My talk and laughter soar with lofty spirit.
The dancing sleeves seem better cut narrow,
The singing voice never tires of being long.
Above the high walls, the bright moon surges,
The scene is just empty and cool.
醉與醒的張力反映個體在精神治理中的困境。
抒寫醉後狂放不羈、甘願沉醉以對抗清醒的矛盾心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理