醉後

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉敞作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

舉眼醉向晚,甘心醒似狂。

jǔ yǎn zuì xiàng wǎn, gān xīn xǐng sì kuáng。

ㄐㄩˇ ㄧㄢˇ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄤˋ ㄨㄢˇ, ㄍㄢ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄥˇ ㄙˋ ㄎㄨㄤˊ。

形骸隨酩酊,談笑助軒昂。

xíng hái suí mǐng dǐng, tán xiào zhù xuān áng。

ㄒㄧㄥˊ ㄏㄞˊ ㄙㄨㄟˊ ㄇㄧㄥˇ ㄉㄧㄥˇ, ㄊㄢˊ ㄒㄧㄠˋ ㄓㄨˋ ㄒㄩㄢ ㄤˊ。

舞袖翻宜窄,歌聲不厭長。

wǔ xiù fān yí zhǎi, gē shēng bù yàn cháng。

ㄨˇ ㄒㄧㄡˋ ㄈㄢ ㄧˊ ㄓㄞˇ, ㄍㄜ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ ㄔㄤˊ。

高城湧明月,風景正虛涼。

gāo chéng yǒng míng yuè, fēng jǐng zhèng xū liáng。

ㄍㄠ ㄔㄥˊ ㄩㄥˇ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ ㄓㄥˋ ㄒㄩ ㄌㄧㄤˊ。

白話文翻譯

醉眼朦朧中舉目望向傍晚,

心甘情願地清醒,卻似狂放不羈。

形骸隨著酩酊醉意而搖擺,

談笑間更助長了氣宇軒昂。

舞動的衣袖反倒適宜窄窄的裁剪,

歌聲從不厭煩其悠長。

高聳的城牆上湧出一輪明月,

風景正是一片虛靜清涼。

英文翻譯

Drunk, I gaze at dusk with bleary eyes,

Willingly sober, yet wild as if mad.

My body sways with the depths of intoxication,

My talk and laughter soar with lofty spirit.

The dancing sleeves seem better cut narrow,

The singing voice never tires of being long.

Above the high walls, the bright moon surges,

The scene is just empty and cool.

深度解構

醉與醒的張力反映個體在精神治理中的困境。

詩意解析

詩意概括

抒寫醉後狂放不羈、甘願沉醉以對抗清醒的矛盾心境。

《醉後》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 宴飲 · 宴飲 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 悵惘 · 憂憤 · 悵惘 · 憂憤

意象: · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 豪放 · 沉鬱

格律

仄仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新余)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理