櫛櫛裁脩竹,熒熒粲寒光。
浮筠凝煙霧,疏節留雪霜。
甘寢百疾觧,側身夏日長。
此時四海波,亦已如探湯。
嗟我智慮短,苟為安一床。
櫛櫛裁脩竹,熒熒粲寒光。
浮筠凝煙霧,疏節留雪霜。
甘寢百疾觧,側身夏日長。
此時四海波,亦已如探湯。
嗟我智慮短,苟為安一床。
修剪整齊的修長竹子,
熒熒發光,泛著寒光。
浮動的竹青凝結著煙霧,
疏朗的竹節留存著雪霜。
在此安睡可消除百病,
側身而臥,夏日也變得漫長。
此時四海之內波濤洶湧,
也已經如同探入沸水般酷熱。
可嘆我的智謀思慮短淺,
只求能安於這一張竹牀。
Trimmed and cut, the tall bamboos stand neat,
Gleaming bright, they cast a chilly light.
Their floating verdure gathers mist and haze,
Their sparse joints retain the frost and snow.
A sweet sleep here dissolves a hundred ills,
Lying on one's side, the summer day seems long.
At this time, the waves of the Four Seas,
Are already like probing boiling water.
Alas, my wisdom and foresight are short,
Content merely to find peace on this one bed.
通過物的製作過程,體現對自然材料轉化的治理智慧。
描繪精心裁製竹牀的過程與竹牀在寒光中瑩潔的樣子,讚美竹的清雅與匠人的巧思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理