驟雨

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

炎日大冶沸,清風愁意蘇。

yán rì dà yě fèi, qīng fēng chóu yì sū。

ㄧㄢˊ ㄖˋ ㄉㄚˋ ㄧㄝˇ ㄈㄟˋ, ㄑㄧㄥ ㄈㄥ ㄔㄡˊ ㄧˋ ㄙㄨ。

黑雲過山嶽,白雨覆江湖。

hēi yún guò shān yuè, bái yǔ fù jiāng hú。

ㄏㄟ ㄩㄣˊ ㄍㄨㄛˋ ㄕㄢ ㄩㄝˋ, ㄅㄞˊ ㄩˇ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ。

彷彿鬼神戰,騰凌車騎趨。

fǎng fú guǐ shén zhàn, téng líng chē qí qū。

ㄈㄤˇ ㄈㄨˊ ㄍㄨㄟˇ ㄕㄣˊ ㄓㄢˋ, ㄊㄥˊ ㄌㄧㄥˊ ㄔㄜ ㄑㄧˊ ㄑㄩ。

森然異氣象,真復慰泥塗。

sēn rán yì qì xiàng, zhēn fù wèi ní tú。

ㄙㄣ ㄖㄢˊ ㄧˋ ㄑㄧˋ ㄒㄧㄤˋ, ㄓㄣ ㄈㄨˋ ㄨㄟˋ ㄋㄧˊ ㄊㄨˊ。

白話文翻譯

炎熱的太陽像熔爐一樣炙烤著天空,

一陣清風吹來,驅散了煩悶的愁緒。

烏雲翻湧,掠過了山巒,

白茫茫的暴雨,籠罩了江河湖澤。

那聲勢彷彿鬼神正在激烈交戰,

又像奔騰的車馬騎兵洶湧而來。

這森然奇異的景象氣象萬千,

確實足以慰藉我這身處泥濘路途的心境。

英文翻譯

The scorching sun boils the great furnace of the sky,

A cool breeze stirs, dispelling the weary mood.

Dark clouds sweep over the mountain peaks,

A sheet of white rain veils the rivers and lakes.

As if gods and demons were locked in fierce battle,

It charges forth, like a galloping host of chariots and steeds.

Awe-inspiring, this strange and sudden change of scene,

Truly brings solace to my mud-stained, troubled path.

深度解構

氣候的劇烈博弈瞬間改變了生態與人的體驗。

詩意解析

詩意概括

以驟雨驅散酷暑帶來清涼,表達對自然變化的敏銳感受與喜悅。

《驟雨》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 田園 · 詠物

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: 清風 · · 炎日 · 清風

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄仄仄,平平平仄平。
仄平平平仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新餘)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理