籍甚離騷後,芬芬楚澤濱。
移根煩老圃,比興得佳人。
秀色誰與玩,清香不自珍。
吾廬故可愛,況及物華春。
籍甚離騷後,芬芬楚澤濱。
移根煩老圃,比興得佳人。
秀色誰與玩,清香不自珍。
吾廬故可愛,況及物華春。
在《離騷》之後,它的名聲廣爲流傳,
芬芳地生長在楚地的水邊。
老園丁費心將它移栽,
它的風姿可比作美好的佳人。
秀美的姿色有誰來賞玩?
清幽的香氣自己並不珍惜。
我的茅廬本就可愛,
更何況正值萬物華美的春天。
Since the time of the Li Sao, its fame has spread wide,
Fragrant, it grows by the riverside of Chu.
Transplanted with care by the old gardener's hand,
It finds its match in a lady fair and grand.
Who will admire its elegant hue?
Its subtle scent is not prized by its own view.
My humble cottage is lovely indeed,
Especially when spring's beauty is in full seed.
香草意象的延續,是一種經典文化符號的認知傳承。
詠嘆芷草生於楚澤,承襲《離騷》香草傳統,寄託高潔的志趣與對先賢的追慕。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理