貧病不出門,趣與時俗乖。
高臥謝賓客,秋葉忽滿階。
今旦為誰埽,釋子遠見懷。
問我平安否,曠然外形骸。
貌疏意如真,語淡情反諧。
旅人非一感,及爾能安排。
聞道常愧晚,智也豈有涯。
他日更解榻,虛談慰心齋。
貧病不出門,趣與時俗乖。
高臥謝賓客,秋葉忽滿階。
今旦為誰埽,釋子遠見懷。
問我平安否,曠然外形骸。
貌疏意如真,語淡情反諧。
旅人非一感,及爾能安排。
聞道常愧晚,智也豈有涯。
他日更解榻,虛談慰心齋。
貧病交加,我不出門,
志趣與時下的習俗相背離。
高臥在牀,謝絕賓客來訪,
秋葉忽然落滿了台階。
今晨是爲誰清掃?
一位僧侶遠道而來探望。
他問我是否平安,
我頓感曠達,超脫了形骸。
他外貌疏放,心意卻真誠,
言語淡泊,情意反而投合。
旅居之人並非只有一種感慨,
到了你這裡,才能得到安頓。
聽聞大道,常愧自己太晚,
智慧啊,難道會有邊際?
他日再備下坐榻,
清談一番,慰藉這心中的齋室。
Poor and ill, I stay indoors,
My tastes diverge from common ways.
I lie abed, declining guests,
Till autumn leaves fill up the steps.
Who sweeps them now at break of day?
A monk from afar comes to call.
He asks if I am safe and well,
And I feel free, beyond the flesh.
His look is plain, his heart is true,
His words are mild, our feelings meet.
A traveler feels many things,
With you, I find some peace of mind.
To hear the Way, I'm shamed I'm late,
Can wisdom ever have a shore?
Another day, we'll share a couch,
In empty talk, console the heart's retreat.
通過離羣索居的選擇,體現對主流認同的疏離與獨立認知。
描寫貧病山僧遠離世俗的生活狀態與心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理