今年四十一,髪白牙齒脫。
未能遊逍遙,意毎不自豁。
偶尋樂天詩,往在江州日。
年幾與我同,哀疾與我埒。
伊人了無生,外物均寂滅。
而且於形骸,變化難自適。
況我狹中者,萬緣日相伐。
力小覺任重,憂多使內熱。
安能保平和,但有就衰竭。
賢哉香山翁,精誠妙前哲。
懸車未六十,鼓缶終大耋。
以茲揆損益,亦似有與奪。
至理何心得,吾其守茲說。
今年四十一,髪白牙齒脫。
未能遊逍遙,意毎不自豁。
偶尋樂天詩,往在江州日。
年幾與我同,哀疾與我埒。
伊人了無生,外物均寂滅。
而且於形骸,變化難自適。
況我狹中者,萬緣日相伐。
力小覺任重,憂多使內熱。
安能保平和,但有就衰竭。
賢哉香山翁,精誠妙前哲。
懸車未六十,鼓缶終大耋。
以茲揆損益,亦似有與奪。
至理何心得,吾其守茲說。
今年我四十一歲,頭髮白了,牙齒脫落。
未能逍遙自在地漫遊,心中常常感到不暢快。
偶然讀到白居易的詩,那是他在江州時的作品。
他當時的年紀與我相仿,他的哀愁與疾病也與我相似。
那位先生早已超脫了生死的概念,身外萬物對他而言都歸於寂滅。
而且對於這軀體形骸,變化總是讓人難以適應。
何況我這樣心胸狹隘的人,每天被萬千俗緣侵擾攻擊。
力量微小卻覺得責任重大,憂慮繁多使得內心焦灼。
怎能保持平和安寧?只能眼看著自己走向衰竭。
香山老人多麼賢明啊,他的精誠之心超越了前代的哲人。
他未到六十歲便辭官歸隱,擊缶而歌直至高齡。
用這個標準來權衡得失,似乎也存在著給予與剝奪。
這最高的道理怎能靠心智求得?我將謹守這番見解。
This year I turn forty-one, my hair white, my teeth gone.
Unable to wander free and easy, my heart is often not at ease.
By chance I find Bai Letian's poems, from his days in Jiangzhou.
His age then was about the same as mine, his grief and illness matched my own.
That man had long transcended life and death, all external things to him were void.
Moreover, regarding the physical form, change is hard to accept.
And I, with my narrow heart, am assailed daily by countless ties.
My strength small, I feel the burden heavy; my worries many, they stir an inner heat.
How can I preserve peace and calm? I only hasten toward decline and exhaustion.
How wise was the old man of Fragrant Hill, his essence sincere, surpassing the sages of old.
He retired his carriage before sixty, drumming on a pot till his great old age.
Using this to measure loss and gain, it seems there is something given and taken.
How can the ultimate principle be grasped by the mind? I shall hold fast to this teaching.
對生命週期的直觀認知引發對存在意義的思考。
詩人直抒年過不惑、身體衰頹的感慨,流露出對生命流逝的無奈。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理