寓言

作者: 劉敞(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
劉敞作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

感豫常出異,禦宼哀壺丘。

gǎn yù cháng chū yì, yù kòu āi hú qiū。

ㄍㄢˇ ㄩˋ ㄔㄤˊ ㄔㄨ ㄧˋ, ㄩˋ ㄎㄡˋ ㄞ ㄏㄨˊ ㄑㄧㄡ。

好大固累已,巢父笑許由。

hào dà gù lèi yǐ, cháo fù xiào xǔ yóu。

ㄏㄠˋ ㄉㄚˋ ㄍㄨˋ ㄌㄟˋ ㄧˇ, ㄔㄠˊ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄠˋ ㄒㄩˇ ㄧㄡˊ。

東海有意怠,飛飛何所求。

dōng hǎi yǒu yì dài, fēi fēi hé suǒ qiú。

ㄉㄨㄥ ㄏㄞˇ ㄧㄡˇ ㄧˋ ㄉㄞˋ, ㄈㄟ ㄈㄟ ㄏㄜˊ ㄙㄨㄛˇ ㄑㄧㄡˊ。

縱軀天地間,細故紛悠悠。

zòng qū tiān dì jiān, xì gù fēn yōu yōu。

ㄗㄨㄥˋ ㄑㄩ ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄐㄧㄢ, ㄒㄧˋ ㄍㄨˋ ㄈㄣ ㄧㄡ ㄧㄡ。

願言不死鄉,可與賢達遊。

yuàn yán bù sǐ xiāng, kě yǔ xián dá yóu。

ㄩㄢˋ ㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄙˇ ㄒㄧㄤ, ㄎㄜˇ ㄩˇ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄚˊ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

感於安樂常生出異事;抵禦寇盜,哀憐壺丘。

喜好宏大固然拖累自己,巢父嘲笑許由。

東海似乎意態怠惰;飛翔啊飛翔,究竟有何求?

放縱軀體於天地之間,細小的紛擾悠悠不斷。

願言說那不死之鄉,可與賢達之士同遊。

英文翻譯

Feeling joy often brings oddity; defending against harm, pity for Huqiu.

Craving greatness burdens oneself; Chaofu laughed at Xu You.

The East Sea seems indolent; flying, flying, what do you seek?

Letting the body roam between heaven and earth, trivial matters swirl endlessly.

I wish to speak of the land of no death, where I may roam with the wise and noble.

深度解構

寓言揭示了歷史週期中權力博弈的脆弱與無常。

詩意解析

詩意概括

通過寓言表達對世事無常、盛衰變化的感慨與哀思。

《寓言》主題、情感、意象與語氣

主題: 懷古 · 詠史 · 志怪 · 詠史 · 懷古

情感: 悵惘 · 憂憤 · 悲涼 · 悵惘 · 憂憤 · 悲涼

意象: · 壺丘 · · 壺丘

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平仄仄,仄?平平平。
仄仄仄仄仄,平仄仄仄平。
平仄仄仄仄,平平平仄平。
仄平平仄○,仄仄平平平。
仄平仄仄平,仄仄平仄平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

劉敞生平簡介

劉敞(1019年-1068年),字原父,世稱公是先生,臨江軍新喻(今江西新餘)人。北宋著名經學家、史學家、金石學家與文學家。他於宋仁宗慶曆六年(1046年)中進士,歷任知制誥、集賢院學士等職,在經學、史學及金石學領域成就卓著,尤以博聞強識、敢於疑古而聞名,其文學創作亦具深厚學養。

瀏覽劉敞全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理