感豫常出異,禦宼哀壺丘。
好大固累已,巢父笑許由。
東海有意怠,飛飛何所求。
縱軀天地間,細故紛悠悠。
願言不死鄉,可與賢達遊。
感豫常出異,禦宼哀壺丘。
好大固累已,巢父笑許由。
東海有意怠,飛飛何所求。
縱軀天地間,細故紛悠悠。
願言不死鄉,可與賢達遊。
感於安樂常生出異事;抵禦寇盜,哀憐壺丘。
喜好宏大固然拖累自己,巢父嘲笑許由。
東海似乎意態怠惰;飛翔啊飛翔,究竟有何求?
放縱軀體於天地之間,細小的紛擾悠悠不斷。
願言說那不死之鄉,可與賢達之士同遊。
Feeling joy often brings oddity; defending against harm, pity for Huqiu.
Craving greatness burdens oneself; Chaofu laughed at Xu You.
The East Sea seems indolent; flying, flying, what do you seek?
Letting the body roam between heaven and earth, trivial matters swirl endlessly.
I wish to speak of the land of no death, where I may roam with the wise and noble.
寓言揭示了歷史週期中權力博弈的脆弱與無常。
通過寓言表達對世事無常、盛衰變化的感慨與哀思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理