漂泊愁多病,差池歲復闌。
老驚時月疾,貧畏雪霜寒。
外物關身足,空堂寓膝寛。
敢希王佐略,聊取一枝安。
漂泊愁多病,差池歲復闌。
老驚時月疾,貧畏雪霜寒。
外物關身足,空堂寓膝寛。
敢希王佐略,聊取一枝安。
漂泊不定,愁苦又多病,
蹉跎歲月,一年又將盡。
年老驚覺時光飛逝迅疾,
貧窮畏懼霜雪的嚴寒。
身外之物足以關乎自身需求,
空蕩的廳堂讓我的雙膝得以安放。
豈敢奢望輔佐君王的謀略,
姑且求得一枝之棲以獲安寧。
Adrift, sorrowful and often ill,
Stumbling, the year draws to its close again.
Startled by time's swift flight in old age,
Poor, I dread the frost and snow's chill.
External things suffice for my needs,
The empty hall allows my knees room to rest.
Dare I hope for a king's counselor's strategy?
I merely seek a branch for peace.
漂泊與病痛交織,反映個體在時間治理中的困境。
詩人漂泊異鄉,在歲末感嘆多病與時光虛度的愁悶。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理