七澤高秋霜葉紅,龍山一望夕陽中。
愁來乘興時時往,楚老相疑是孟公。
七澤高秋霜葉紅,龍山一望夕陽中。
愁來乘興時時往,楚老相疑是孟公。
深秋時節,七澤之地經霜的樹葉一片火紅,
從龍山上眺望,景色都籠罩在夕陽之中。
愁緒襲來時,我常乘著興致前往那裡,
楚地的老者們感到疑惑,懷疑我是當年的孟公。
The seven marshes in deep autumn are dyed with frost-red leaves,
From Dragon Mountain, I gaze afar into the setting sun's glow.
When sorrow comes, I ride my whim and visit there time and again,
The old Chu folk, perplexed, suspect I am Lord Meng in disguise.
面對自然周期,個體在宏大景觀前產生深刻的認同疏離。
描繪秋日龍山的壯麗景色,抒發登高望遠、夕陽西下時的蒼茫之感。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理