山樑鳴雌雉,節物春已深。
故花稍辭枝,新葉漸成陰。
流光不可挽,四序密相尋。
今晨已非昔,明日豈復今。
自我愜幽獨,放言冥此心。
胡為復屢嘆,孔聖有遺音。
山樑鳴雌雉,節物春已深。
故花稍辭枝,新葉漸成陰。
流光不可挽,四序密相尋。
今晨已非昔,明日豈復今。
自我愜幽獨,放言冥此心。
胡為復屢嘆,孔聖有遺音。
山樑上,雌雉鳥在鳴叫。
時節物候表明,春天已經很深了。
舊日的花朵漸漸離開枝頭。
新生的葉子慢慢變得茂密成蔭。
流逝的時光無法挽回。
四季緊密地循環交替。
今天早晨已不是昨天。
明天又怎麼會是今天呢?
我安於幽靜獨處,感到愜意。
暢所欲言,讓心神沉入這幽思之中。
爲何我還要屢屢嘆息?
因爲孔聖人的遺訓仍在耳邊迴響。
On the mountain ridge, the hen pheasant calls.
The season's signs show spring is deep and full.
Old flowers begin to leave their branches bare.
New leaves are growing thick to form a shade.
The flowing light cannot be held or stayed.
The four seasons closely follow in their round.
This morning is no longer yesterday.
And how can tomorrow be today?
Content in solitude, I find my ease.
I speak my thoughts and let my mind roam free.
Why then do I heave sighs again and again?
The Sage's lingering voice still speaks to me.
節物變遷揭示自然周期的力量。
春日山野見聞,抒發時光流逝之幽懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理