東風吹陳根,萬木含芳華。
客愁獨不改,浩蕩津無涯。
朝光破浮隱,暄鳥聲交加。
櫻桃此時盛,滿樹紛彤霞。
當戶仍拂簾,參差自相遮。
日高臥未起,顧見驚且嗟。
此復幾日繁,譬如空中花。
非無一樽酒,玩之到景斜。
多慮使意衰,悵然奈爾何。
東風吹陳根,萬木含芳華。
客愁獨不改,浩蕩津無涯。
朝光破浮隱,暄鳥聲交加。
櫻桃此時盛,滿樹紛彤霞。
當戶仍拂簾,參差自相遮。
日高臥未起,顧見驚且嗟。
此復幾日繁,譬如空中花。
非無一樽酒,玩之到景斜。
多慮使意衰,悵然奈爾何。
東風吹拂著陳舊的樹根,
萬千樹木都蘊含著芬芳的花朵。
唯獨我這客居的愁緒不曾改變,
浩蕩的渡口無邊無際。
晨光刺破了浮動的陰霾,
和暖的鳥兒叫聲交織在一起。
櫻桃樹此時開得正盛,
滿樹紛繁如同紅色的雲霞。
對著門戶,仍輕拂著帘子,
參差的枝條互相遮掩。
太陽已高,我還躺著未起,
回頭看見這景象,又驚又嘆。
這般繁盛還能持續幾日?
就好比空中的幻花一樣。
並非沒有一樽美酒,
可以賞玩直到日影西斜。
過多的思慮使意興衰減,
悵然無奈,又能拿你怎麼辦呢?
The east wind stirs the old roots,
All trees are clad in blossoms fair.
My traveler's sorrow alone remains unchanged,
Vast and boundless, the ford stretches beyond sight.
Morning light breaks through the drifting haze,
Warm birds' songs interweave in the air.
Cherry trees are now in full bloom,
Covering the trees like rosy clouds in a riot.
Before the window, they still brush the blinds,
Uneven branches mutually hide from view.
The sun is high, yet I lie abed,
Looking up, I'm startled and sigh.
How many days will this splendor last?
Just like flowers blooming in the void.
It's not that I lack a cup of wine,
To enjoy them until the sun slants west.
Too much worry withers the spirit,
Helplessly, what can I do with you?
描繪生命周期的萌發,展現自然治理的和諧。
描繪春風催發萬物,櫻桃樹生機盎然的春日景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理