遠思意而子,因作鷾鴯中。
慮世本遺物,全生翻近人。
輕涼便肌髪,瀟灑外埃塵。
山林有獨往,此亦陶唐民。
遠思意而子,因作鷾鴯中。
慮世本遺物,全生翻近人。
輕涼便肌髪,瀟灑外埃塵。
山林有獨往,此亦陶唐民。
遙思古代的意而子,
因而製作了這頂燕子巾。
思慮世事本是超脫外物,
保全生命反而更近人情。
輕便涼爽,舒適肌膚與頭髮,
瀟灑飄逸,隔絕外界的塵埃。
可以獨自前往山林隱居,
這樣的人也是陶唐時代的百姓。
Longing for the sage Yierzi, afar,
I thus make this swallow-headcloth fine.
To shun the world is to leave things behind,
Preserving life draws one closer to mankind.
Light and cool, it soothes the skin and hair,
Free and easy, it keeps the dust out there.
To the woods and hills one may go alone,
This too is a subject of Emperor Yao's throne.
借物抒懷,體現對人際認同的深層維繫。
詩人借鷾鴯巾寄託對遠方友人的思念之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理