擾擾嗟何急,營營若有侵。
由來穴知雨,非爾旱為霖。
王霸強並弱,興亡古到今。
願君推達觀,安得異機心。
擾擾嗟何急,營營若有侵。
由來穴知雨,非爾旱為霖。
王霸強並弱,興亡古到今。
願君推達觀,安得異機心。
紛亂擾攘,爲何如此急切?
營營往來,仿佛在相互侵奪。
螞蟻向來能預知雨水將從洞穴感知,
並非爲了乾旱,而是預示大雨將至。
王霸之道總是強者兼併弱者,
興盛與衰亡,從古至今皆是如此。
願你能夠推展通達的觀照,
怎能有異於常人的機巧之心呢?
How frantic, this ceaseless strife!
As if encroaching, they swarm in life.
From their holes, they sense the rain's descent,
Not for drought, but a deluge's intent.
The strong annex the weak, a kingly game,
Rise and fall, from ancient times the same.
I wish you'd embrace a broader view,
How can hearts of cunning differ, tell me true?
微觀爭鬥的隱喻,揭示了社會層面無休止的資源博弈。
以螞蟻爭鬥喻指世間紛擾營求,寄寓對庸碌爭鬥的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理