江水不可越,扁舟浮夕陽。
高秋露寥落,遠樹出毫芒。
澗水清兼濁,山苗綠映黃。
漁翁豈招隱,何待唱滄浪。
江水不可越,扁舟浮夕陽。
高秋露寥落,遠樹出毫芒。
澗水清兼濁,山苗綠映黃。
漁翁豈招隱,何待唱滄浪。
江水浩蕩難以逾越,
一葉扁舟漂浮在夕陽餘暉中。
深秋時節露水稀疏零落,
遠方的樹木顯露出細微的輪廓。
山澗的水流清澈又混濁,
山間的禾苗綠色映襯著黃色。
那漁翁難道是嚮往隱逸嗎?
何必等待吟唱《滄浪》之歌呢?
The river's waters cannot be crossed,
A small boat floats in the setting sun.
In lofty autumn, dew lies sparse and bare,
Distant trees emerge with finest trace.
The stream's flow is both clear and murky,
Mountain seedlings, green, reflect the yellow.
The old fisherman—does he seek seclusion?
Why wait to sing the 'Canglang' song?
江舟夕照的意象,隱喻了人生旅途中的治理困境與邊界。
江水難越、扁舟浮於夕陽,勾勒出蒼茫的江上羈旅圖景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理